Dịch thuật Vạn Tín xin gửi lời chào trân trọng tới quý khách hàng và Quý Cộng tác viên.
Công việc dịch cabin tại các buổi hội thảo không phải là một công việc dễ dàng. Chỉ giỏi ngoại ngữ không thôi thì bạn chưa thể trở thành một phiên dịch viên. Để tìm hiểu rõ hơn về vấn đề này, cũng như có định hướng tốt trước khi bước vào nghề. Hãy cùng Vạn Tín tìm hiểu về 7 kỹ năng cần có của một phiên dịch viên cabin chuyên nghiệp trong video này nhé!

Kỹ năng đầu tiên: Chuyên gia ngôn ngữ trong một ngành cụ thể
Bạn có thể lựa chọn bất cứ ngôn ngữ nào ngoại trừ tiếng mẹ đẻ để trở thành một chuyên gia. Chuyên gia ở đây đòi hỏi bạn sẽ phải có khả năng nghe, nói, đọc, viết và tư duy như một người bản xứ. Không những thế, bạn sẽ phải sở hữu kiến thức sâu rộng, thuật ngữ chuyên ngành về một hoặc nhiều lĩnh vực cụ thể như: kinh tế, kỹ thuật, y tế, giáo dục,... của thứ tiếng đó.

Kỹ năng thứ hai: Làm chủ được ngôn ngữ mẹ đẻ
Việc sử dụng thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ không đơn giản như bạn nghĩ. Ngoài việc sử dụng thành thạo ngôn ngữ, bạn cũng cần có vốn từ vựng đa dạng, hiểu biết sâu rộng và nhạy bén với những xu hướng mới trong xã hội, đặc biệt là những điểm mới mẻ về ngành mà bạn phiên dịch.

Kỹ năng thứ ba: Tư duy sắc bén và chịu được áp lực công việc cao.

Phiên dịch cabin đòi hỏi người dịch chỉ được phép dịch trễ hơn so với diễn giả tối đa ba giây. Chính vì thế, phiên dịch viên thường không có đủ thời gian để lựa chọn từ ngữ phù hợp. Tư duy sắc bén cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là yếu tố không thể thiếu đối với một phiên dịch viên. Áp lực từ việc phải hiểu, chuyển ngữ và truyền đạt ngay tức thì cũng không hề nhỏ. Bởi thế, bạn nên chuẩn bị tâm thế chịu áp lực tốt trước khi bước chân vào nghề.

Kỹ năng thứ tư: Đảm bảo sự chính xác và chuyên nghiệp.
Một phiên dịch viên chuyên nghiệp cần có những chuẩn mực riêng về sự chính xác và sự chuyên nghiệp trong công việc. Dù trong khi phiên dịch cabin, rất khó để có thể dịch chính xác, hoàn hảo câu từ của diễn giả. Thế nhưng, người phiên dịch phải đảm bảo truyền tải được đúng thông tin, trọn vẹn hàm ý mà diễn giả muốn gửi gắm tới thính giả bên dưới.

Kỹ năng thứ năm: Kỹ năng làm việc nhóm tốt.
Sẽ có những buổi sự kiện cần phiên dịch viên làm việc theo nhóm. Đặc biệt là những hội nghị lớn, và thời gian có thể kéo dài liên tục đến 8 tiếng đồng hồ. Lúc này, họ có thể nghỉ luân phiên. Người nghỉ sẽ được phân công việc ghi chép thông tin và hỗ trợ cho người ngồi dịch chính. Sự đồng điệu khi làm việc nhóm lúc này sẽ giúp công việc dịch đạt được hiệu quả tốt nhất.

Kỹ năng thứ sáu: Linh hoạt trong việc di chuyển và công tác thường xuyên
Nghề phiên dịch viên không có một địa chỉ làm việc cụ thể, sẽ có những buổi hội thảo gần khu vực bạn sống nhưng cũng sẽ có những địa điểm xa. Để trở thành một phiên dịch viên, bạn luôn phải chuẩn bị tâm thế có thể tới khắp nơi trên thế giới để làm việc. Việc di chuyển quá thường xuyên cũng sẽ ảnh hưởng tới năng lượng của bạn, nên hãy cân nhắc kỹ trước khi lựa chọn một địa điểm quá xa, để không ảnh hưởng tới hiệu suất làm việc.

Kỹ năng thứ bảy: Chu đáo và cẩn thận.
Hai đức tính mà bất cứ phiên dịch viên nào cũng cần có chính là chu đáo và cẩn thận. Bạn sẽ phải đọc nhiều tài liệu cùng lúc trong một thời gian ngắn, đồng thời sắp xếp đầy đủ thông tin một cách cẩn thận trước buổi hội thảo. Chuẩn bị kỹ lưỡng sẽ có tác dụng lớn trong việc đem tới sự thành công của buổi hội thảo. biên dịch tài liệu văn bản tiếng trung quốc